当前位置: 首页>>外文网页>>正文

Xianyao Hu

作者:编辑: 审核: 阅读次数:日期:2023年10月20日

Professor Xianyao Hu (CV in Chinese)

Affiliation: College of International Studies, Southwest University, Chongqing, 400715, China

Email: huxyao@swu.edu.cn

   

Professor Xianyao Hu is a teacher, researcher, and instructor at the College of International Studies, Southwest University. He had graduated with B.A in English Education and M.A. in English Language and Literature from Southwest Normal University in 1997 and 2000, and received his Ph.D. in Translation Studies from East China Normal University in 2006. He had worked for various institutions and universities: post-doctoral research fellow at the National Center for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University (BFSU) from 2008 to 2010, Fulbright visiting scholar at University of California Los Angeles (UCLA) between 2011 and 2012, and Research Associate at the Department of Linguistics and English of Lancaster University from 2013 to 2014. He is interested and active in Corpus-based Translation Studies, translation and socio-cognition, Applied Linguistics, and Second Language Acquisition. In addition to monographs and peer-reviewed journal articles published in those fields, he is also Principal Investigator for a number of nationally funded research projects, a corpus-builder of several translational corpora, such as Corpus of Contemporary Translated Chinese Fiction (CCTFC), and the Corpus of Translational English (COTE). Besides academic interests, he also works as a translator of several translated books and many translated essays in finance, childrens literature and popular science.

EDUCATION

1993 – 1997 B.A. in English education, Southwest Normal University

1997 – 2000 M.A. in English language and literature, Southwest Normal University

2003 – 2006 Ph.D. in Translation Studies, East China Normal University

WORKING EXPERIENCES

1997 – 1999 Program editor, Beibei People's Radio

2000 – 2002 Teacher of English, Chongqing Qinghua High School

2005 – 2006 Teaching Assistant, School of Languages, University of Salford, UK

2008 – 2010 Post-doctoral researcher, National Research Center for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University

2011 – 2012 Fulbright visiting scholar, Department of Comparative Literature, University of California Los Angeles

2013 – 2014 Research Associate, Department of Linguistics and English Language, Lancaster University, UK.

2000 – Present Lecturer, associate professor and professor of English and translation, College of International Studies, Southwest University

ACADEMIC TITLES

[1]Vice-chairman, Corpus Translation Education Association, World Interpreter and Translator Training Association (WITTA)

[2]Standing director, Committee of Corpus-based Translation Studies, China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSECC)

[3]Standing director, Chongqing Branch of China Committee for English for Specific Purposes (ESP)

[4]Standing director, Chongqing Translators’ Association

PRIZES & HONORS

2020, Southwest University Excellent Teacher Award of 2018-2020

2019, Selected member of Chongqing Academia and technology Leadership

2014, Selected member of Chongqing Reservoir of Experts for Social Sciences

2004, Second Grade Award for American Lawyers (Translated book), Chongqing Association of Foreign Studies.

2006, Second Grade Award for “A Critical Eye on Western Translation Studies” (Journal article), Chongqing Association of Foreign Studies

BOOKS AUTHORED & TRANSLATED

[1]Hu, X. (2021). Corpus Stylo-Statistics: Methods and Applications. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[2]Hu, X. (2021). A Corpus-based Study of Chinese an English Translational Varieties. Beijing: Science Press.

[3]Xiao, R. & Hu, X. (2015). Corpus-based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Berlin: Shanghai Jiao Tong University Press and Springer.

[4]Hu, X. & Li, L. (2009). (eds.) Advanced Literary Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[5]Hu, X. (2008). Corpus-based Studies on Contemporary Chinese Translation. Beijing: Foreign Languages Press.

[6]Hu, X. (2024). Variation across Speech and Writing (by Douglas Biber, Chinese Trans.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[7]Hu, X. (2021). (Trans.) Heian Zhongde Shouhuzhe (The Guardian in the Darkness). Tianjin: Xinlei Press.

[8]Hu, X. (2009). (Trans.) Bianshen (The Changeover). Changsha: Changsha: Hunan Children’s Press.

[9]Hu, X. (2002). (Trans.) Law School in the U.S.A: Attorney's Cradle, Lawyers’ Digest. Beijing: Shishi Publishing House.

[10]Hu, X. (2001). (Trans.) Meiguo Lüshi (American Lawyers), Nanjing: Jiangsu People's Press.

PEER-REVIEWED JOURNAL ARTICLES

[1]Hu, X. (2023). The Concept, Question and Methodology of Socio-Cognitive Translation Studies: A New Approach to Translators Behavior. Journal of Beijing International Studies University, (4): 37-50.

[2]Zhao, J. & Hu, X. (2023). Robert Paynes Years with National South-West Associated University. Historical Materials of New Literature, (3): 102-113.

[3]Hu, X. & Zheng, M. (2023). A Corpus-based Study of Topological Integration in the Translation of the way construction. Foreign Language Teaching and Research (3): 430-441, 480-481.

[4]Li, M & Hu, X. (2023). The Translation of Concepts and Historical Changes of Modern China: A Concept History Approach to the History of Modern China. Shanghai Journal of Translators, (3): 7-12.

[5]Zhao, J. & Hu, X. (2023). A Study of Chinese Poetry Translation and Research of Robert Payne and Other Translators at NSWAU. Journal of Chinese Poetry Research, (1): 339-350.

[6]Zheng, M. & Hu, X. (2022). The Theory, Development and Prospect of an Construction Approach to Translation. Journal of Xian International Studies University, (3): 84-88.

[7]Zhao, J. & Hu, X. (2022). A Study of A Collection of Modern Chinese Novels by Yuan Jiahua and Robert Payne. Historical Materials of New Literature, (3): 97-103.

[8]Hu, X. & Wang, K. (2022). Know Yourself Before Knowing Others; Self-Awareness Comes from Thorough Comparisons An Interview with Professor Wang Kefei. English Studies, (1): 1-11.

[9]Liu, Y. & Hu, X. (2022). Translation Process Research in the Past 30 Years: Evolution of Theoretical Models and Research Trend. Technology Enhanced Foreign Language Education, (1): 75-80, 112.

[10]Liu, Y. & Hu, X. (2021). A Corpus-based Multi-featured Statistical Analysis of Translational Chinese. Frontiers of Corpus Research, (2): 25-36.

[11]Hu, X. & He, G. (2021). An Investigation of the Discrimination of Translational Chinese from Non-translational Chinese and its Determinants. Journal of PLA's College of Foreign Languages, (1): 104-112.

[12]Hu, X. & Li, M. (2020). A Knowledge Domain Analysis of Research Subjects and Trends in Current International Translation Studies. Foreign Languages and Foreign Language Teaching.

[13]Liu, Y. & Hu, X. (2020). On the Explanatory Pathways and Theoretical Models of Translation Universals. Journal of Northeastern University (Social Sciences Edition), 22 (5): 114-119.

[14]Li, M. & Hu, X. (2020). A Corpus-based Study of the History of Translating “President” in late Qing Dynasty. East Journal of Translation (2),11-17+48.

[15]Hu, X., Xiao, R. & Hardie, A. (2020). A Corpus-based Multi-feature Stylo-statistical Analysis of Translational English. Foreign Language Teaching and Research (2): 273-282, 321.

[16]Hu, X., Xiao, R. & Hardie, A. (2019). How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15 (2): 347-382.

[17]Hu, X. & Zeng, J. (2017). A Stylo-statistical Analysis of Source Language Interference in Translational English. Foreign Language Teaching and Research (4): 595-607.

[18]Hu, X. (2013). The Psycho-Cognitive Characteristics of Multilingual Acquisition: Conversations with Professor Michael Heim (Part I). Foreign Languages in China (5):78-82.

[19]Hu, X. & Zeng, J. (2012) The Hybridization of Translated Chinese as Viewed from the “Ba” Constructions, Foreign Language Research (1).

[20]Pu, P. & Hu, X. (2012). An Analysis of Textual Features on Lexical Operational Norms in English Versions of Tao Hua Yuan Ji. Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition) (2),122-126.

[21]Hu, X. & Zeng, J. (2011) The Latest Development of Corpus-based Studies on Translation Universals. Journal of PLA's College of Foreign Languages, (1):56-62.

[22]Hu, X. (2010). A Corpus-based Multi-Dimensional Analysis of Translated Chinese, Foreign Language Teaching and Research (6): 451-458.

[23]Wang, K. & Hu, X. (2010). The Explicitation and Deviation of Personal Pronouns in Chinese Literary Translation, China Foreign Languages (4):16-21.

[24]Hu, X. & Zeng, J. (2010). The Frequency, Structure and Semantic Prosody of “Bei” Passives in Chinese Translated Fiction. Journal of Foreign Languages (3):73-79.

[25]Hu, X. & Li, L. (2009). Tradition and Innovation in Teaching Literary Translation. China English Education, (1).

[26]Hu, X. (2009). A Corpus-based Study on the Explicitation of Grammatical Markers in Chinese Translated Novels. Foreign Language Research, (5):72-79.

[27]Hu, X. (2009). The Capacity and Structure of Attributes in Chinese Contemporary Fiction. Journal of PLA's College of Foreign Languages, (3).

[28]Wang, K. & Hu, X. (2008). A Corpus-based Study on the Lexical Features of Translated Chinese. Journal of Chinese Translators, (6).

[29]Hu, X. (2008). Corpus-base Studies of the Features of Functional Words in Contemporary Chinese Translated Fiction. Proceedings of the 18th FIT World Congress of Translators: 231-241.

[30]Hu, X. (2007). A Corpus-base Study on the Lexical Features of Chinese Translated Fiction. Foreign Language Teaching and Research, (3).

[31]Hu, X. (2005). Corpus-based Studies on Universals of translation, Journal of PLA's Institute of Foreign Languages, (3):45-48, 81.

[32]Hu, X. (2005). A Critical Eye on Western Translation Studies, Studies of Foreign Languages, 2005 (3):95-99

[33]Hu, X. (2004). Corpus-based Translation Studies and Universals of Translation, Shanghai Scientific and technological Translation (4):47-49.

[34]Hu, X. (2004). The Potentials of Corpus in Translation Practice, Foreign Languages and Translation, (3).

RESEARCH PROJECTS

[1]2021, Theoretical Construction and Practical Exploration of Socio-Cognitive Translation Studies, Key Project of the National Social Science Foundation of China (21AYY004). Principal Investigator.

[2]2018, “Interdisciplinary Application of Data Analysis Techniques in Social Sciences and Humanities” (2018YBYY137). Chongqing Research Grants for Social Sciences. Principal Investigator.

[3]2013, ESRC (UK)-RGC (HK) Project “Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives” (Grant ref. ES/K010107/1), Research Associate. Completed.

[4]2011, Corpus-based Studies of the Cognitive Models of Translation” (11CYY010), National Research Grants for Social Sciences. PI. Completed.

[5]2010, “Corpus-based Studies of the Stylistic Features of Chinese and English Translated Texts”, (2010YBWX42), Chongqing Research Grants for Social Sciences. PI. Completed.

[6]2010, “Construction and Processing of a Large Chinese-English Parallel Corpus” (10&ZD127), Major Projects of National Grants for Social Sciences. Presided by Prof. Wang Kefei.

[7]2010, “Corpus-based Studies on Translational Poetics”, (10BYY012), Projects of National Grants for Social Sciences. Presided by Prof. Chen Lin.

[8]2010, Research on Automatic Recognition of Cross-lingual Plagiarism between Chinese and English” (10CYY024), Younger Researcher Projects of National Grants for Social Sciences. Presided by Dr. Qin Ying.

[9]2009, “Corpus-based Studies on the Cognitive Mechanism of Translation”, (SWU0909404), Fundamental Research Grants of Southwest University. PI. Completed.

[10]2008, “Research on the Construction of the Corpus of Contemporary Chinese Literary Translation” (08JA740036), Research Grants for Social Sciences of Ministry of Education. PI. Completed.

[11]2006, “Corpus-based Studies on the Translational Norms of Contemporary Chinese Literary Translation”, Research Grants for Ph.D. Holders of Southwest University. Completed.

[12]2005, “Studies of the Translational Norms of Contemporary Chinese Literary Translation”, Graduates’ Research Grants of East China Normal University. Completed.

CONFERENCES AND INVITED TALKS

[1]August 17th, 2023, the Hong Kong Polytechnic University, invited talk: A Multi-dimensional Analysis Model for Linguistic Variation and Cross-linguistic Translation Universals in English and Chinese.

[2]August 10th, 2023, Beijing Foreign Studies University, the 2nd Key Topic Symposium on Knowledge Innovation in Corpus Research, keynote speech: A Multi-featured Analytical Model for Linguistic Variation and Translation Universals in English and Chinese.

[3]July 20th, 2023, Hexi College, the 2nd Symposium on Semantics and Philosophy, host of keynote speech.

[4]July 15-18th, 2023, Northwest Normal University, the 1st Forum of Cognitive Translation Studies, parallel session speech: The Concept, Question and Methodology of Socio-cognitive Translation Studies.

[5]May 5th, 2023, Yili Normal University, invited talk: Data Analysis and Translation Studies.

[6]April 14-15th, 2023, Zhejiang Gongshang University, the 6th National Symposium on Corpus-based Translation Studies, keynote speech: The Explanatory Pathways and Theoretical Models of Translation Universals.

[7]April 7th, 2023, Southwest University, the 1st National Jinyun Forum on Cultural Linguistics, parallel session speech: The Topological Integration of Cultural Oragmatic Factors in English Translation of Ancient Chinese Poetry.

[8]November 19-20th, 2022, Southwest University, the 3rd National Symposium on Translators Behavior Research, parallel session speech: The Concept, Question and Methodology of Socio-Cognitive Translation Studies.

[9]October 28th, 2022, Nanjing Normal University, the 1st National Symposium of Sociological Translation Studies, parallel session speech: the Converge of the Sociological and Cognitive Approaches to Translation Studies.

[10]June 13th, 2022, Confucius Institute of Ablay Khana University of International Relations the World Languages, invited talk: Reinterpreting Faithfulness, Naturalness, and Elegance: the Converge of Chinese Traditional Translation Theory and Western Philosophy.

[11]May 16th, 2022, South China Normal University, invited talk: Frontiers of Corpus Translation Studies.

[12]November 16-17th, 2021, Chongqing University, the 4th Anual Conference of Bilingual Approach to Chinese Studies, the Society of Pre-Qin Historical Studies, keynote speech: The Theories, Practices and Reflections of Translation Universals.

[13]July 24th, 2021, Xian International Studies University, Seminar on Corpus, Big Data and Interdisciplinary Studies, keynote speech: Corpus Stylo-statistics: Methods and Applications.

[14]June 20th, 2021, XJTLU, Workshop on Translation and Interpreting in the Digital Age and WITTA TTES Annual Meeting 2021, Keynote speech: How Do English Translations Differ from Non-translated English Writings?

[15]May 11th, 2021, Southwest University of Political Science and Law, invited talk: Case studies of corpus stylo-statistics and forensic linguistics.

[16]April 19th, 2021, Sichuan International Studies University, invited talk: Methods and applications of corpus style-statistics

[17]December, 2020, What role do source languages play in making translational English? A stylo-statistical analysis of SL shining-through in Translational English. Keynote speech, International Roundtable Seminar on Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies, Faculty of Arts and Humanities, University of Macau.

[18]November 21st, 2020, Chongqing Medical University, the 18th Annual Conference on Chongqing Association of Translation, Keynote speech: A stylo-statistical analysis of SL shining-through in Translational English.

[19]November 6th, 2020, College of Foreign Languages, Chongqing University of Technology, invited talk: Corpus Stylo-statistics and Translation Universals: A revisit of the hybridization of Ba constructions in translational Chinese.

[20]September 14th, 2020, College of Foreign Languages, Southwest University of Political Science & Law, invited talk: A diachronic corpus-based study of the history of translating “president” in late Qing Dynasty.

[21]October18-19th, 2019, Southwest University, the 5th National Symposium of Corpus-based Translation Studies, keynote speech: A reinvestigation of the hybridization of “ba” construction in translational Chinese and its motivations.

[22]October 12th, 2019, Southwest University of Political Science & Law. National Symposium for Legal Translation in China, keynote speech: Data Analysis Methods and Translation Studies.

[23]June 17-18th, 2019, Mudanjiang Teachers’ College, invited talks: 1) Rethinking “fidelity, naturalness and elegance”; 2) A knowledge domain analysis of international translation studies based on data mining.

[24]January 17-20th, 2019, Fu Jen Catholic University, Taiwan, China, Advanced Forum on Corpus-based Studies of Translation, keynote speech: A corpus stylo-statistical analysis of Source Language interference/shinning-through in translational English.

[25]November 6-8th, 2016, University of South China, paper presented the 3rd National Symposium of Corpus-based Translation Studies: A multi-featured statistical model for analyzing translational English.

[26]July 24-26th, 2014, Lancaster University, paper presented at the 4th UCCTS conference: General tendencies and variations of translational English across registers.

[27]June 19-21st, 2014, Newcastle University, paper presented at the 7th IVACS conference: What role do Source Languages play in the variation of translational English? A corpus-based survey of Source Language interference.

[28]April 30th - May 4th, 2013, the University of Nottingham, paper presented at the 35th ICAME conference: How different is English translation from native writings of English? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis.

[29]March 7-9th, 2013, the Hong Kong Polytechnic University, the 2nd Second Asia Pacific Corpus Linguistics Conference, parallel session presentation: Does the Style of Translation Exist? A corpus-based MDA of the stylistic features of the translated Chinese.

[30]January 18th, 2012, UCLA, Fulbright Visiting Scholar Lecture (for undergraduates): Chinese Culture and Perception of the United States.

[31]October 22nd, 2011, Dept. of Comparative Literature, UCLA, invited lecture (for PhD students): History and Challenges of Translating Chinese Classic Poetry into English.

[32]October 4th, 2011, Dept. of Applied Linguistics, Annual Conference of Applied Linguistics, Southern California, attendance and discussion.

[33]November 26th, 2010, Southwest University of Political Science and Law, the 8th Annual Conference of Chongqing Association of Translation, keynote speech: In Search of the Features of Translation.

[34]Novemeber 6-8th, 2010, University of Macau, the 6th Forum of Asian Translators, keynote speech: Exploring the Style of Translation: Corpus-based Multi-Dimensional Analysis on Chinese Translated Texts.

[35]October 23-25th, 2009, Shanghai Jiaotong University, the 1st National Symposium of Corpus-based Translation Studies in China, keynote speech: Corpus-based studies on the Explicitation of Grammatical Markers in Chinese Translated Fiction.

[36]August 3-7th, 2008, Shanghai International Conference Center, FIT, the 18th World Congress of Translators, parallel session speech: Corpus-based Studies on the Features of Grammatical Words in Contemporary Chinese Translated Fiction.

[37]May, 2008, Henan Normal University, the 3rd Annual Conference for Corpus Linguistics, attendance.

[38]November, 2007, Nanjing, Foreign Language Teaching and Research Press, Workshop for Textbook Editing by the National Education Guidance Committee, attendance.

[39]June, 2007, Sichuan University, Advanced Seminar of Translation Studies, attendance.

TRANSLATIONS PUBLISHED

[1]2006,  为何油价下跌?,《财富》(中文版),(12)

[2]2004,  沃尔玛唯一害怕的公司,《财富》(中文版),(2).

[3]2004,  少林寺的外国弟子,上海东方电视台.

[4]2004,  空中之王,《财富》(中文版),(1).

[5]2004,  非洲并不太远,上海东方电视台.

[6]2004,  Google还能增长吗?,《财富》(中文版),(2)

[7]2003,  浴血紫罗兰(10万字),Ultraviolet电影剧组.

[8]2003,  小企鹅挑战巨人,《财富》(中文版),(4).

[9]2003,  时代华纳,别责怪凯斯!,《财富》(中文版),(4).

[10]2003,  美酒拍卖,《财富》(中文版),(4).

[11]2003,  进监狱前的准备,《财富》(中文版),(4).

[12]2003,  价值100亿美元的药片,《财富》(中文版),(3),

[13]2003,  惠特曼与机器的传奇,《财富》(中文版),(11).

[14]2003,  购物狂欢,《财富》(中文版),(8).

[15]2003,  风险太大,收益全无.《财富》(中文版),(2).

[16]2003,  30万美元怎么花?《财富》(中文版),(3).


(Last updated on October 20, 2023)

Baidu
sogou