Tian Luo罗天
College of International Studies, Southwest University外围买球app十大平台
kkkluo@foxmail.com
Tian LUO is professor of translation studies at Southwest University in China. He hods a PhD in Linguistics (English) from the University of Macau. His main research interests include military translation history, multimodal translation studies, discourse analysis, and corpus-based translation studies. His publications include two monographs, two textbooks in English-Chinese translation and more than 30 articles in journals such as Perspective, Babel and LANS-TTS. He is currently leading a research project sponsored by the National Social Science Foundation of China after the completion of several projects.
罗天,外围买球app十大平台教授,澳门大学英语语言学博士(2017年毕业),重庆翻译学会副会长。曾担任四川外国语大学、重庆大学外聘MTI硕士研究导师,重庆交通大学硕士生研究生导师。主要研究领域为军事翻译史、语篇翻译、语料库翻译、认知翻译与多模态翻译。已在Perspectives,LANS-TTS, Babel,《上海翻译》《翻译季刊》等国内外学术期刊发表论文30余篇,出版学术专著2部、译著2部;主编、副主编教材3部;主持国家社科基金项目1项,已完成教育部人文社科项目1项、重庆市教委人文社科项目1项及其他省部级科研项目2项。作为主研人参与国家社科项目3项,教育部人文社科项目1项。先后教授“英汉互译”、“文学翻译”、“翻译项目实践”、“高级英语”等本科课程和“翻译史研究”、“翻译研究方法论”等硕士研究生课程。积极指导本科学生参加国内外翻译大赛获奖,共有30余名学生获得翻译奖项,指导本科大学生创新创业项目2个课题结项,指导重庆市研究生科研创新项目1项。多次指导学生获得四川外国语大学和重庆交通大学优秀硕士及本科毕业论文。
Major Publications主要科研成果
Monographs专著
3. Tian LUO. 2022. Translation, Reception and Canonization ofThe Art of War: Reviving Ancient Chinese Strategic Culture. London & New York: Routledge.
2.廖七一、杨全红、高伟、罗天. 2015.抗战时期重庆翻译研究(第二章“抗战时期重庆的军事翻译”),天津:南开大学出版社.
1.罗天、李毅. 2014.抗战时期的军事翻译史.北京:外文出版社.(百佳出版社)
Textbooks教材
4.罗天编著. 2019.新时代英汉翻译教程.北京:人民交通出版社.(全国百佳出版社)
3.肖开容、罗天(主编).2018.汉英翻译教程.北京:人民大学出版社.(全国百佳出版社)
2.胡安江、罗天等编著. 2016.新编应用语篇翻译教程.上海:上海交通大学出版社.
1.《科技英语阅读》,十一五国家级规划教材,高等教育出版社,2011年6月,副主编.
Translations译著
3. 罗天、王登菊(译). 2011. 谷底的阳光(英译汉,约12万字),电子工业出版社。
2. 罗天(译). 2007. 他想要的全部(英译汉,美国畅销小说作家Anita Shreve力作All He Ever Wanted,约22万字),四川文艺出版社.
1. 罗天(译). 2005. 我有一个梦。(汉译英,台湾诗人林宗源诗选,约2万字),珠江文艺出版社。
Journal Articles期刊论文
23.罗天、穆雷. 2021.我国红色军事思想的海外翻译与传播考察——以游击战和持久战为例[J].当代外语研究,2021(04):62-71. (CSSCI扩展来源期刊)
22. 罗天、唐女杰. 2021.传播学视角下抗日战争时期《时与潮》军事翻译研究.上海翻译. (3):24-28. (CSSCI Indexed)
21.罗天、张英. 2021.《海军战略》两译本军事翻译风格对比研究.西华大学学报(哲学社会科学版). 40(3):26-33.
20. Tian Luo, Ruiqi Zhu (Book chapter). 2021. To Be or not to Be Loyal:Loyaltyof Military Interpreters Serving Japanese Army in the Second Sino-Japanese War (1931-1945). Rosendo, Lucia Ruiz & Todorova, Marija (eds). Interpreting Conflict: A Comparative Framework: 37-60. Palgrave Macmillan(UK).
19. LUO Tian (Book Chapter). 2021. Intersemiotic translation of rhetorical figures: A case study of the multimodal translation ofThe Art of War. In Meifang Zhang and Dezheng Feng (Eds.).Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. London and New York:Routledge.66-90.
18. Tian LUO. 2020. Review of Qi (2018):Jin Ping MeiEnglish Translations: Texts, Paratexts and Contexts.Babel,66(6): 1039–1044. (SSCI, A&HCI Indexed)
17.罗天. 2020.抗日战争中的红色翻译.中国社会科学报. 9-11. (学习强国手机平台、国家语委、中国历史研究网等网站转载)
16.罗天闫心雨. 2020.基于语料库的《外人目睹中之日军暴行》翻译显化及其动因研究.重庆交通大学学报, 20(1), 82-88.
15.罗天. 2019.抗战大后方军事翻译述论.翻译教学与研究(第四辑).重庆:重庆出版社.
14. Tian Luo & Meifang Zhang. 2018. Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation ofThe Art of War,Perspectives, 26:4, 593-611, DOI: 10.1080/ 0907676X.2017.1401650 (A&HCI Indexed)
13. LUO Tian. 2018. Review of Translating for the Community.Babel, 64(4), 619-625.DOI: 10.1075/babel.00057.luo (SSCI, A&HCI Indexed)
12 罗天、吴第菊. 2018.基于学习者语料库的工程汉英翻译之误译研究.重庆交通大学学报(社会科学版),18(6),113-118.
11. LeoLi-You Chang, Tian Luo. 2018. Representing Taiwanese People’s Postcolonial Identities: a cross-textual study on the translations of Orphan of Asia. Journal of Translation Studies. 2(2): 51-80.
10.罗天、张美芳. 2017.《知新报》的翻译及其对中国近代化的影响.澳门研究, (1), 130-139 (peer-reviewed) (peer-reviewed)
9. Tian Luo. 2016. Augmenting Combat Power: Military Translation in China-Burma-India Theater.Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 15, 143-161. (SSCI, A&HCI Indexed)
8. Tian Luo. 2016. Catering to Customers’ Emotions: A Study on the Auto-Ad Translation in the Light of Appraisal Theory.Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies, 2, 74-96. Beijing: Tsinghua University Press. (peer-reviewed)
7.罗天. 2016.孙子兵法重译中的风格与地位.王军哲、王刚毅主编.亚太翻译的未来, 193-212.北京:外语教学与研究出版社.
6.罗天. 2015.翟林奈译《孙子兵法》与军事典籍翻译中的文化聚合.外国语文, (4):72-77. (北大中文核心期刊)
5.罗天、张美芳. 2015.《孙子兵法》翻译研究五十年回顾与展望《翻译季刊》(香港), 75:50-65. (国际性学术期刊, EBSCO全文收录,英国曼彻斯特大学《翻译学摘要》收录摘要)
4. Meifang Zhang, Hanting Pan, Xi Chen & Tian Luo. 2015. Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via bibliometrics: a survey of journal publications,Perspectives: Studies in Translatology,(2):223-239. (A&HCI Indexed)
3.张美芳、潘韩婷、陈曦、罗天. 2015.语篇分析途径的翻译研究:回顾与展望.中国翻译,(5):25-32. (CSSCI indexed)
2.罗天. 2014.抗战时期重庆的军事口译活动.译苑新谭. 6: 280-297.
1. Tian Luo. 2013. The Project-based Approach to Translation Teaching: An Explanatory Case Study of the Course Design for Translation Practice. in Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition (The 14th International Conference&The 7th Asian Translators’ Forum), edited by Rokiah Awang, Malaysian Translators Association, Malaysia, 605-618.
Research Projects and Grants科研项目
12.负责人,2017度国家社科基金一般项目:马汉《海权论》在我国百年翻译与接受研究(1900-2016),编号17BYY200,20万元,2017.06—2020.06,在研。
11.负责人,2016年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(一般项目):跨学科视角的抗战时期军事翻译研究,编号16YJA740025,10万元,2016.07—2019.07,已结项。
10.负责人,2017年度重庆市教育委员会人文社会科学规划项目(一般项目):马汉海权论在我国百年翻译研究,编号17SKG072,2万元,2017.06—2020.06,已结项。
9.主研人,2020年度国家社科基金一般项目:当代中国儿童绘本在英语世界的译介和传播研究,负责人朱红强),编号20BZW150,202007-202307,20万元,2/9,在研。
8.主研人,2020年度重庆市教委高校人文社科基金重点项目:日本中国学的“五四”文学研究文献资料的搜集与翻译研究(1912-1945),20SKGH078(负责人冉秀),3万元,3/6,在研。
7.主研人,2018年度国家社科基金一般项目:中国近现代民族价值与翻译研究(负责人廖七一),编号18BYY024,20180730-20210930,20万元,3/5,在研。
6.主研人,2016年国家社科基金年度一般项目:抗日战争时期延安翻译活动的历史意义与当代价值研究(负责人王祥兵),编号16BYY021,20万元,2016.07—2020.12,2/6在研。
5.主研人,2017年度教育部人文社会科学研究规划基金西部项目:中英早期外交中访华使团翻译研究(负责人,刘黎),编号17XJC740004,2017.07-2020.07,8万元,3/9.在研。
4.主研人,重庆市高校人文社科研究项目:典籍翻译研究的文化目的及应然视角,编号11SKG05(负责人,钟明国),2万元,2011.04-2016.05,2/4,已结题。
3.主研人,重庆市教委研究生教改项目,研究生公共英语课程体系改革研究,yjg133076,主持人:黄健平,2012.07-2016.12,3.5万元,4/9,已结题。
2. 主研人,四川省哲学社会科学规划高校语言文学学科建设与发展项目(省部级课题),汉英翻译策略研究——以应用性文本为例,主持人:陈达,编号SC12WY015,2012~2013,1万元,7/8,已结题。
1.主研人,重庆市社会科学规划项目,重庆抗战时期翻译文化研究,2010YBRW74,主持人:廖七一,201212,1万元,4/4,已结题。
Awards获奖情况
12. 2021年,第六次优秀科研成果奖“一等奖”(最高奖项),重庆翻译学会。
11. 2019年,第五次优秀科研成果奖“特等奖”(最高奖项),重庆翻译学会。
10. 2020、2022重庆交通大学优秀硕士论文;2020、2022年四川外国语大学优秀硕士论文
9. 2018、2017年,优秀本科毕业论文指导教师,重庆交通大学。
8. 2016年,四川外国语大学第二次优秀科研成果一等奖(2016)。
7. 2015年,重庆翻译学会第四次优秀翻译成果著作类二等奖”(专著《抗战时期的军事翻译史》)。
6. 2012年,四川省翻译协会第三届天府翻译学术成果二等奖。
5. 2010年,四川省翻译工作者协会“2010年度学术成果二等奖。
4. 2009年12月,获四川省翻译工作者协会“2009年度学术论文二等奖”。
3. 2008年10月,四川省翻译工作者协会先进个人称号。
2. 2007年12月,四川省翻译工作者协会“翻译创新研究译著类二等奖”(译著《他想要的全部》)。
1. 2000年12月,《中国翻译》第十二届韩素音青年翻译征文英译汉优秀奖。
Conferences and Seminars学术交流
18. The 9th Asia Pacific Translation and Interpreting Forum (第九届亚太翻译与跨文化研究国际论坛), July 2019, Seoul, “Rethinking Retranslation Hypothesis: with Specific Reference to English-Chinese translation of military classics”反思复译假设:以军事典籍汉英翻译为例)
17. The XXII Congress of ICLA(第十二届国际比较文学年会), July, 2019, Macau(澳门),”英国汉学家眼中的中国古代反战文学:以《秦妇吟》为例“.
16.第六届翻译认知国际研讨会(The 6th International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting),2019.11,重庆,“基于语料库的唐诗三百首情感翻译研究”.
15.第六届国际翻译与跨文化协会会议(香港),The 6th IATIS International Conference:Translation and Cultural Mobility, Hong Kong Baptist University, 2018,3-6 Jul,“身份、关系定位与伦理:战后叙事对军事口译员的评价”(Identity, Positionality and Ethics: Military Interpreters Evaluated in Post-war Narratives)。
14.第三届面向翻译的术语研究国际学术会议,2017.11,南京,“中国古代军事术语的翻译与传播:以《孙子兵法》奇正为例”
13.第二届中国翻译史国际研讨会,2017.12,重庆,“隐蔽的战线——抗战时期的军事翻译赞助者”
12.多模态交际国际研讨会,2018.11,长沙,“多模态视角下的《孙子兵法》汉英翻译对比研究”.
11.上海交通大学学习语料库翻译学培训班,适用语言学与学术语篇国际会议,International Conference on Appliable Linguistics and Translation Studies,16-19 July 2017,上海。
10.第五届亚太翻译与跨文化研究论坛, The 5th Asia-Pacific Forum on Translation & Intercultural Studies, University of Hawaii at Manoa Honolulu, Hawaii October 28-30, 2016,美国夏威夷大学, Social Identities and paratexts in the Retranslations ofThe Art of War
9.第八届亚太翻译论2016.6.17-18,西安。The Eighth Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum,Xi’an,Xi’an International Studies University. Style and Status in the Retranslation of The Art of war.
8.第五届国际翻译与跨文化研究协会会议,巴西贝洛奥里藏特,2015年7月7日至10日,米纳斯吉拉斯联邦大学(UFMG)举办。The 5th IATIS International Conference on “Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies”, Belo Horizonte, Brazil, July 7-10. Catering for Customers’ Emotions: A Research on the Auto-Ad Translation from the Perspectives of Appraisal Theory.
7. “翻译中的关键文化文本”国际研讨会,英国莱切斯特大学(Leicester University),2014年4月25至26日。
6. “首届期刊与翻译国际研讨会”,广州,2014年6月28至29日,暨南大学外围买球app十大平台主办。
5.第二届中国翻译史高层论坛,2014年10月16日至19日,上海中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、中国英汉语比较研究会翻译学科委员会主办,华东政法大学外语学院承办。
4.第四届英语教学、话语及跨文化交流国际研讨会(The 4th International Conference on English, Discourse and Intercultural Communication),澳门,2014年6月4日-7日澳门理工学院与新疆师大联合举办。,
3.第七届亚洲翻译家论坛(The 7th Asian Translators’ Forum),马来西亚槟城,2013年8月25日至29日。
2.第五届全国应用翻译研讨会,2013年5月17-19,西安,两岸四地100余所高等学校、科研院所及翻译业界近300位专家学者参加了大会。
1.第二届亚太地区与跨文化研究论坛Second Asian-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies,2012年11月,美国俄勒冈州波特兰州州立大学。